Volver al Índice de Revistas
El Teósofo - Órgano Oficial del Presidente Internacional de la Sociedad Teosófica
Vol. 142- Número 03 -  Diciembre 2020  (en Castellano)
 

 
Anterior
Página 10
Siguiente

 

La oración del Señor

SIMON O’ROURKE

Antiguo miembro de la ST en Australia. Presidente de la Rama Blavatsky en Sydney, por cinco años. Actualmente miembro nacional de la Sección Australiana.

 

            Al ritual cristiano le tomó casi tres siglos en desarrollarse. El primer uso registrado, en ritual, de la Oración del Señor de Mateo, cap. 6, fue por Tertuliano aproximadamente a fines del siglo II o principios del III. Puede haber una tradición oral anterior, sin embargo, los registros no están disponibles y los cristianos se reunían en hogares privados(1).  Aunque se repite con frecuencia el ritual, probablemente pocas personas en la actualidad entiendan el significado del Padre Nuestro.

            Las siguientes similitudes generales o conformidades del Pater Noster (Padre Nuestro) y el Kaddish caldeo, de Jean-Marie Ragon, pueden ayudarnos a tener una mejor comprensión (2). En los ejemplos dados más adelante, la primera línea es del caldeo Kaddish, la segunda la traducción francesa de 1844 y en la tercera línea, para comparar, se agregó una traducción académica de La Nueva Biblia Anotada de Oxford, 5a ed., 2018:

1.    [C K] – Padre Nuestro que estás en los Cielos;

[Francés] – Padre Nuestro que estás en los  Cielos;

[N Oxfd] – Nuestro Padre en el Cielo;

2. [C K] - Que el nombre del Señor sea ​​exaltado y santificado;

[Francés] - Sea santificado tu nombre;

[Nuevo Oxfd] —Salvado sea tu nombre;

3. [C K] - Que gobierne la casa de Israel pronto y en los tiempos venideros;

[Francés] - Que venga tu reino;

   [N Oxfd] - Venga tu reino;

4. [C K] - Que Él gobierne, el que ha hecho el cielo y la tierra;

   [Francés] - Que se haga tu voluntad en el cielo y sobre la tierra;

  [N Oxfd] - Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo;

5. [C K] - Que la vida descienda de lo alto de los cielos sobre nosotros;

  [Francés] - Danos, hoy, nuestro pan diario;

  [N Oxfd] - Danos hoy nuestro pan de cada día (o nuestro pan para mañana);

6. [C K] - Que le plazca recibir nuestras oraciones con misericordia y las súplicas de  bienvenida de todo Israel;

[Francés] - Y perdónanos nuestras ofensas, así como perdonamos a los que nos han ofendido;

[N Oxfd] - Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros las hemos perdonado en nuestros deudores;

7. [C K] - Mi ayuda viene del Eterno; mantén la paz entre nosotros y en todo Israel;

 [Francés] - Y no nos dejes caer en la tentación; mas líbranos del mal;

[N Oxfd] - Y no nos traigas a nosotros al tiempo de la prueba, sino rescátanos de lo maligno;

8. [C K] - Que se diga; ¡Amén!

   [Francés] - ¡Que así sea!

  [N Oxfd] - [Sin equivalente]

 

            Referirnos a la edad de la sabiduría caldea es un tema demasiado complicado para este artículo. Encontramos el término "Caldeos" utilizado en el libro hebreo de Daniel, como nombre para una casta de gente sabia. Pitágoras estudió con ellos por un tiempo y su sabiduría influyó notablemente en los neoplatónicos. Ragon agrega “Para completar la prueba de la similitud o relación entre estas oraciones, comparemos los versos de la ofrenda y la cosecha [Francés, moisson]: pax domini sempre vobiscum, “la paz del Señor sea siempre contigo". Al final de Kaddish: "Oh tú, que estableces la paz en los países celestiales, ¡mantén la paz entre nosotros!" Así los caldeos, por intermediarios israelitas, nos han entregado el Dominical Orison [que significa el Discurso del Señor]". También hay soporte moderno para esta idea (3).

            Tengo entendido que la historia de Jesús subiendo a la montaña para dar el Sermón del Monte es una alegoría. La simbología de los elementos o tattvas (sánscrito) de tierra, agua y aire representan los planos o estados sucesivos de la conciencia en la Naturaleza, los planos astral y mental. Su experiencia indica un estado interior contemplativo tocando la parte inmortal de la conciencia del alma en el plano mental.

            La literatura teosófica explora en la evolución de los antiguos misterios, tal como en El Cristianismo Esotérico de Annie Besant, que sugiere que los eventos significativos en la vida de Jesús se ajustan a la idea de cinco Iniciaciones que conducen al adeptado y al agotamiento final del karma personal, lo que explica por qué Jesús, en la alegoría, comprendió la seriedad de su karma. Esto fue simbolizado además por la posterior humillación, tortura y crucifixión, y también entendió que la Ley que estimula la sabiduría y el crecimiento no se puede evitar, ya sea por Dios o por humanos. En el Evangelio de Mateo, mientras está en el monte, Jesús dice (las inserciones y las cursivas son mías):

      5:17 - No creáis que he venido a abolir la Ley [karma] o a los Profetas; no he venido a abolirlos sino a cumplir con ellos. [Pagar todas las deudas] 18 - Porque de verdad os digo, hasta que pasen el cielo y la tierra, ni un ápice, ni un punto, pasará de la Ley [karma] hasta que todo esté cumplido.19. Por tanto, quien relaja al menos uno de estos mandamientos y enseña a otros que hagan lo mismo, se llamarán los más pequeños en el reino de los cielos [una seria ofensa kármica], pero quien los cumple y les enseña a los demás que lo hagan, serán llamados los más grandes en el Reino de los cielos. 20. Porque os digo que, a menos que su justicia [dharma] exceda la de los escribas y fariseos [no iniciados], nunca [conscientemente] entraréis en el reino de los cielos (4).

            Por lo tanto, en lugar de una petición externa a "Dios" el Padre, que no está limitado al Cielo, ya que Es omnipresente (pan: todos y en todas partes), la oración al Señor representa una guía para el "Dios" interior a través de la meditación, el Padre que es el Ser Superior inmortal o alma, cuyo hijo es la personalidad.

            "Danos hoy el pan nuestro de cada día" parece mezquino a la solemnidad de la experiencia. La palabra griega para "diariamente", epiousios “la tradujo Jerónimo… en dos formas diferentes: por análisis morfológico como  ‘supersustancial’ (supersubstantialem) en Mateo 6:11, pero reteniendo ‘diariamente’ (quotidianum) en Lucas 11:3”. (5) “Orígenes testifica (de orat.27) que la palabra no era utilizada en el habla ordinaria y por lo tanto parece haber sido acuñada por los mismos evangelistas” (5)

            El Kaddish caldeo afirma: “Que la vida descienda de las alturas de los cielos sobre nosotros", y apoya "supersustancial", pero creo que sería más preciso en su intención de decir "que el Yo Superior se vuelva maestro del inferior". Como la Devoción es dirigir nuestra atención y convertirnos en el Divino interior, entonces al convertirse en el objeto de nuestra devoción "consumimos" o reflejamos su naturaleza, simbolizado como pan espiritual. Transformar el trigo en pan ha sido durante mucho tiempo un símbolo de la transformación espiritual y el poder de la voluntad. Curiosamente, la nueva Traducción alternativa de Oxford de "nuestro pan para mañana” se acerca más a esta idea de un futuro supersustancial o espiritualizado.

            Hay un verso que sigue al Padre Nuestro, Mateo 6:14 al 15: "Porque si perdonas a otros sus ofensas, tu Padre celestial también te perdonará, pero si no perdonas a otros sus ofensas, tampoco tu Padre perdonará tus transgresiones". En él, "transgresiones" se refiere a “paráptoma” (de parapípto, ver allí) propiamente, caer después de estar cerca, es decir, un lapso (desviación) de la verdad; un error, un desliz; acto inmoral que puede ser (relativamente) inconsciente, 'No deliberada' (4)

Sin embargo, esa parte del recitado de la oración en Mateo 6:12, “Y perdónanos nuestras deudas, así como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores" utilizados en el ritual, que en el  Inglés arcaico y Alto Ritual dan como "ofensas", en realidad proviene de "opheilema” (un sustantivo neutro), lo que se debe, una deuda, el resultado de tener una deuda, centrándose en el efecto posterior de la obligación (tenga en cuenta el -ma sufijo)" (4) Este es un significado mucho más serio que la traducción de transgresiones de paráptoma. Mateo 6:12 por lo tanto se relaciona con el karma y ​​más específicamente el equilibrio de los efectos finales, mientras que Mateo 6:14 inmediatamente sigue el Padre Nuestro al decir que cuanto mayor es la distancia entre usted y su hermano (todos los demás en el sentido de género neutro), incluso por pequeños desaires, entonces tal distancia es entre tu yo inferior, la personalidad y el Yo superior dentro.

Hay un sentido negativo dado en el Evangelio según San Mateo que es Dios quien nos lleva a la tentación y al mal. El papa Francisco favorece las traducciones del francés y del español, "no caigamos en la tentación", pero esto potencialmente cambia la Teología Católica sobre la naturaleza del mal.(6) La frase caldea del Kaddish, señaló Ragon, "Mi ayuda viene del Eterno”, se relaciona con otros pasajes del Kaddish caldeo y se refiere especialmente a la "fuerza" y lo que es más importante, el sentido positivo de la fuerza y alivio Divino. Como tal, tiene más en común con la Bendición del Primer Rayo de la Iglesia Católica Liberal, dada al final de la Eucaristía, llamando a los santos a que "nos muestren la Luz que buscamos" y nos "den la fuerte ayuda de su compasión y  sabiduría". Quizás esta fue la verdadera intención, si no la expresión del antiguo autor del Padre Nuestro. Como una ocurrencia tardía, en su forma actual el Padrenuestro requiere una interpretación considerable y me pregunto si beneficiaría reformularlo en el ritual o si la bendición sería un mejor sustituto. Esta es solo una visión para considerar.

 

Notas finales:

1. La Historia de Oxford del Culto Cristiano, editado por Geoffrey Wainright y Karen B.Westerfield Tucker, 2006, cap. 2, “La tradición apostólica”, ensayo de Maxwell E. Johnson, p. 50.

2. La Misa y sus Misterios frente a los Misterios Antiguos, Ragon, Jean-Marie,1844, traducido por John Lenoir basado en la tercera edición de 1882, p. 227-9.

3. <wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer#Relation_to_Jewish_prayer>.

4. Consulte Strong's Lexicon y la versión estándar en inglés del Evangelio de San Mateo en <biblehub.com>.

5. Consulte <wikipedia.org/wiki/Epiousios>y Strong's Lexicon.

6. <wikipedia.org/wiki/Our_father>

 

Anterior
Página 10
Siguiente